Skip to content

Új vas

Annak ellenére, hogy ma a nap nagyrészét gép előtt töltöttem, nem sikerült egy értelmes sort se írnom.

pedig van egy ötletem a szovjet science fiction-ről, csak még át kéne gondolni egyszer rendesen

Erre csakis az az egy magyarázat létezik, hogy Seraphimot, az eddig hűségesen szolgáló notebookomat lecseréltem, és egész nap rendszert, segédprogramot, utilt és hekket installáltam. Mert ez jó nekem. Tegnaptól a bejegyzések egy g4-550 tibookon - továbbiakban Motoko - íródnak. Gépház kikapcs.

12 Comments

  1. da_véb wrote:

    Motoko mint Kusanagi?

    Saturday, October 8, 2005 at 04:13 | Permalink
  2. avman wrote:

    kép meg még sehol róla? micsoda slendriánság…

    Saturday, October 8, 2005 at 04:49 | Permalink
  3. Kelt wrote:

    Természetesen mint Kusanagi. És majd lesz kép, ha az utolsó problémámat is megoldottam vele kapcsolatban. Valami kontaktos épp. :(

    Saturday, October 8, 2005 at 05:06 | Permalink
  4. sala wrote:

    motoko, kusanagi.. ezek nekem zöldek. túl öreg vagyok. a kontaktokkal van hiba, vagy kontakthiba van?

    Saturday, October 8, 2005 at 08:40 | Permalink
  5. Kelt wrote:

    Kontakthiba lépett fel. De még nem vizsgáltam ki. Az IH után szétkapom, addig ki kell bírnia.

    Kusanagi Motoko pedig a Ghost in the Shell című anime főszereplője. Ha még nem láttad, mindeképp szedd le valahonnan. És persze a folytatást is, van hozzá egy egész jó felirat. :) (na ez volt a hazabeszélés, nem más ;)

    Saturday, October 8, 2005 at 09:25 | Permalink
  6. avman wrote:

    jobbnál jobb feliratok vannak hozzájuk :D. de csak akkor lett volna hazabeszélés, ha mögéírod, h innocence. ;)

    Sunday, October 9, 2005 at 10:32 | Permalink
  7. Kelt wrote:

    Legközelebb megteszem. :D

    Sunday, October 9, 2005 at 10:33 | Permalink
  8. Kelt wrote:

    A magyarmangás verzió lektorálása és korrektúrája iron lion zion és az én kezem munkája.

    Fordítani nem szoktam, kivétel, ha a fordítónak “nincs kedve valamihez” - avman ;) - vagy ha olyan ökörség jön szembe, amit egyszerűbb újrafordítani, mint javítgatni.

    És ha már gits, akkor a hálózsák/magyarmanga koprodukciós gits manga honosításhoz is van némi köze a jelenlevőknek.

    Monday, October 10, 2005 at 01:03 | Permalink
  9. da_véb wrote:

    kickass. kibsir lehet ilyet csinálni. kár hogy nekem már csak a Windows fordítása jutik. egyelőre. reszketöljetek:) egyébként mennyire csináljátok ezt “hivatalosan”? a magyarmangás verziónak van bármi köze pl. a mozikban olvasható (volt - vagy csak a Titanicon?) feliratokhoz? mármint témában talán biztos van, csak hogy nektek is-e.

    Monday, October 10, 2005 at 04:23 | Permalink
  10. TeVe wrote:

    Vó, ismerek két celebritit, híres vagyok. :D

    Ez a szar meg nem ismeri a <del> taget. kicks it

    Monday, October 10, 2005 at 04:57 | Permalink
  11. Kelt wrote:

    A winyóz asszem kicsit több emberhez jut el, mint a gits. Ráadásul erősebb érzelmeket vált ki. :)

    Amíg nincs magyar forgalmazó, addig valahol a tűrt kategóriában van a munkásságunk. Különben a pesti anime napon játszott a mi feliratunk. úgy tudom ez volt az első itthoni nyilvános vetítése a filmnek.

    Monday, October 10, 2005 at 09:36 | Permalink
  12. da_véb wrote:

    miért hazabeszélés, te csináltad az Innocence feliratát?

    Monday, October 10, 2005 at 12:31 | Permalink