Skip to content

Snow Crash - magyarul, jól

  • Itt vagyok a Flottán és egy szoftvert, pontosabban egy gyógszert keresek, amit ötezer évvel ezelőtt írt egy bizonyos Enki, aki egy sumér neurolingvisztikai hacker volt.
  • Mi az a neurolingvisztikai hacker? - kérdezi Mr. Lee.
  • Olyan ember, aki képes verbális kódokkal, úgynevezett nam-subokkal programozni mások agyát.

Ugye kellően érdekesen hangzik? Neal Stephenson Snow Crash-ében a hatalmas virtuális tér, a Metaverzum, és a képregényszerű, élettel teli világ mélyén ősi titkok dolgoznak. Na nem azért, mert változatlan fennmaradtak a mélyben, nem Lovecraft szöveg ez, hanem mert a világuralom érdekében még a sumér hekkerek titkait sem lusták kiásni a világ egyes lakói. Ellenük tömörül egységfrontba a regény reklámszövege által is kiemelt pizzát szállító maffia, Mr. Lee Hongkong Diaszpórája - elektromos csellentyűcske jellegű reklámok és valódi csúcstechnológia -, az országutak gyöngye Y.T., a gördeszkás futár, és az utolsó kardhős hacker, ex-pizzafutár, hírszerző Hiro Protagonist. A fentiekből is kiderülhet, hogy nagyon nem gibsoni világ, nagyon nem gibsoni szereplői. Még akkor sem, ha Steve Cook mindhárom kiberpunk alapmotívuma megtalálható a regényben.

A regényt sikerült rövid idő alatt mind eredeti nyelven - mert nagyon kellett - mind magyarul - mert végre kiadták - beszereznem. A következőkben csak a magyar kiadásról lesz szó, az angol alapszöveg, pont.

Örömtelien kevés marhaság került be a magyar szövegbe. Olyan személyes , hogy a “pump shotgun is loaded with buckshot” félmondatban a szerencsétlen őzsörétből “ún. buckshot lőszer” lesz; vagy, hogy a számítógépbe öltözött adatgyűjtők az angol gargoyle-ból a magyarban moszkító lett. De mindez eltörpül amellett, hogy a kurírok igazi pesti futárszlenget beszélnek, a világ élettelisége teljesen átjön, és persze mert végre kiadták magyarul.

Külső tekintetében több belekötnivaló van. A legrondább angol kiadás borítójára még sikerült ráapplikálni egy “A legendás könyv végre magyarul!” feliratot pirossal, ami informáicó a boltban, de sajnos azután is néznem kell, hogy kifizettem. Hasonlóan apró bosszúság, hogy a hosszabb szavakat tartalmazó sorokban “eltűnnek” a szóközök, egybefolyik az egész sor. (Egy errejáró tipográfus elmondhatná, hogy ezt szakszerűen hogy mondják.) Viszont a papír jó minőségű, a szöveg - többnyire - jól olvasható.

Neal Stephenson: Snow Crash
Fordította: Kodaj Dániel
Galaktika Fantasztikus Könyvek
Metropolis Media
Budapest
2006
Halálpontosan 432 oldal

6 Comments

  1. birka wrote:

    Nem kell ehhez tipográfus, Ádám, elég egy tördelő is, vagy egy sima nyomdász. Legjobb tudomásom szerint nincs rá különösebb szakszó, egyszerűen összecsúszik, torlódik. Bár ezt illik eliminálni.

    Tuesday, December 12, 2006 at 10:00 | Permalink
  2. Torlódás, tudtam, hogy van rá valami jó szó, ami nem jutott eszembe. Köszönet.

    Terveztem, hogy a post linkjével ellátom a galaktikát, hogy utánnyomás esetében tudjanak az ilyesmire figyelni. De nem elérhető az oldaluk.

    Tuesday, December 12, 2006 at 10:12 | Permalink
  3. salander wrote:

    a koncerten, ahol IRL feltunik Raven, az Enforcerek fonoket Lusta Dick -nek hivjak. Neal Stephenson latta volna a Macskafogot? :]

    Tuesday, January 2, 2007 at 16:01 | Permalink
  4. Akár láthatta is, a filmet Cat City néven bemutatták a Macskafogót az Egyesült Államokban is, és az IMDB fórum szerint még török szinkronja is van. De ebben az esetben a fordító tiszteletadása a Nepp-Ternovszky párosnak a Lusta Dick név. (Ld. a regény utolsó oldalára besuvasztott fordítói megjegyzéseket) A karakter eredeti neve egyébként Squeaky.

    Tuesday, January 2, 2007 at 16:36 | Permalink
  5. heló, elég kevesen írtak a Snow Crashről, ezt is utólag találtam meg. :)

    Ajánlom a figyelmedbe egy novelláját: http://simoleon.freeblog.hu/

    Tuesday, November 18, 2008 at 13:03 | Permalink
  6. Ismerem a novellát, kedvelem is. Kevés olyan írást tudok, amiben ennyire szép tisztán jelenik meg a kriptoanarchista jövő.

    Tuesday, November 18, 2008 at 21:37 | Permalink