Skip to content

#3409 (p mint poliglott)

Kedves Naplóm, meglepődve vettem tudomásul, hogy a filmes vitákban gyakorta előtűnő ‘én csak eredeti nyelven nézek’ buta mondóka könyves verzióban is létezik, csak ritkább.

4 Comments

  1. dani wrote:

    Miután ezt minden magyar könyv után elmondható (annyi ferdítéssel, hogy “én csak eredeti nyelven olvasom - uhh és ohh), sznobnak érzem magam, de végtelenül.

    Wednesday, October 12, 2011 at 18:30 | Permalink
  2. lister wrote:

    Ezt most úgy kell érteni, hogy magyarul nem hajlandó valaki kézbe venni egy külföldi író által írt könyvet, mert biztosan sz@r lesz a szinkronja, vagy mi van? :D

    És akkor mi a kifogás, ha eredeti nyelven sem olvasta? :)

    Wednesday, October 12, 2011 at 18:39 | Permalink
  3. adeptus wrote:

    Mondjuk most nekem is okoz majd némi fejtörést a Galaktika, ha kiadja Eschbach Kiégve című regényét, mert azért a fordítás jobb nem lesz, mint az eredeti, ráadásul németül - ha emlékezetem nem csal - van Kindle verziója is.

    Wednesday, October 12, 2011 at 19:00 | Permalink
  4. @Adeptus:

    Semmi bajom a több nyelven olvasással. Én sem szoktam kivárni azt a rövid húsz évet, amíg a nekem tetsző könyvek megjelennek magyarul. Ugyanakkor töredelmesen ismerem be, hogy mondjuk a japán vagy az orosz irodalmat fordításként olvasom.

    És az a megfigyelés, hogy a szinkron/fordítás ellenző emberek sem csodás poliglottok, akik húsz nyelven beszélnek.

    Thursday, October 13, 2011 at 00:19 | Permalink