Két szöveg az apple.hu-ról:
1, Folytasson digitális életetstílust elegáns egyszerűséggel. Mindössze 16,25 cm széles és 5 cm magas, Mac mini mindent biztosít, amire szüksége lehet, hogy jobban élvezhesse zenéjét, képeit és filmjeit - rögtön, miután kivette a dobozból. Ráadásul hihetetlen szuper árral dicsekedhet.
2, Éljen digitális életet igazán gondtalanul. Az alig 16,5 cm széles és 5 cm magas Mac mini mindent biztosít, amire szüksége lehet, hogy jobban élvezhesse zenéjét, képeit és filmjeit — azonnal, amint kivette a dobozból. Az ára pedig pont olyan szuper, mint ahogy kinéz.
Addig világos, hogy az első szöveg vagy nyersfordítás vagy valami fordítógépes igénytelenség. Viszont azt nem értem, miért kell mindkét variánst szerepeltetni a honlapon. Még pontosabban, hogy nem tűntek el az első magyar honlap fordítógépes mondatai a mélyebben található oldalakról? Miért van még banner a “teljesen új iMac G5”-ről a hardver alatt? És úgy általában, mikor kezdik komolyan venni a lapjukat?