Feliratos filmek macen

Nem találtam tutorialt, úgyhogy jönnek a linkek.

Hozzávalók ideális esetben legalább két személyre:

A két kuviktájm komponens kicsomagolás után /Library/QuickTime könyvtárba költözik, a Cellulo abba a könyvtárba, ahol a programjaidat tartod - a többségnek ez a /Applications. A Libraryhez hozzáadott filmekre jobbklikkelve, vagy az Info panelen, lehet feliratot importálni kényelmesen, egyszerűen, szóval nem úgy mint a VLC-ben.

14 Replies to “Feliratos filmek macen”

  1. Az, hogy a kevesebb több elv nem érvényesült a tervezésénél. Mindent tud, jól működik, de az interfész fájdalmas. Két párbeszédablak és egy open ablak, amíg hozzáadsz egy feliratot.

    Röviden, nem az a szoftver, amit nyugodt szívvel adnék oda anyámnak, hogy használja.

  2. A VLC-t be lehet idomítani közel kényelmes feliratkezelésre, csak nem egyszerű. A konfigfájljában (macen nem tudom hol van pontosan, de meg lehet találni logikával) át lehet állítani, hogy a karakterkészlet defaultból iso-8859-2 legyen, ezáltal a magyar karakterek kényelmesen megjelennek. És ha a videófájl és a feliratfájl neve ugyan az, akkor automatikusan be is tölti a feliratot.

    Bevallom, nem száz százalékos megoldás, de az én anyámnak inkább adok ilyet, mert a drag-drop neki nagyobb nehézséget okoz. :)

  3. Köszönöm, Ádám. Én is utálom a VLC-t (hogy nézhet ki valami így, hogy lehet ennyire kezelhetetlen?), és pont ez az információ hiányzott, hogy ki tudjam váltani.

  4. Akkor azok nyertek, akik szerint az interface kusza és használhatatlan, mert isten bizony nem találtam meg, pedig kerestem. Ha meg a megnyitásnál áttállítom, nem menti el magának… :P

    Asszem windowsra maradok a Media Player Classicnál… :)

  5. Vix: Itt van eldugva a prefsben.

    Gaba: Ezek szerint nem vagyok egyedül.

    kobak, : Melyik verzió melyik build? Ugyanaz a linuxos esztétika van az mplayer felülete mögött, ami alapján a VLC-t is összerakták. Bármelyik alfageek el tudja kezelni, de nem ugyanúgy nem ‘anya biztos’, ahogy a VLC sem.

    (Egy következő kommentvadász post témája lehet, hogy a ‘mondj macen is szép crossplatform appokat’ lesz. :) )

  6. Adium crossplatform.. na jo, felig :)

    VLC egyebkent egy masszazsszalon, torokfurdo, sot tejben-vajban furoszto harem mplayerhez kepest, arrol nem is beszelve, hogy tud az mast is :)

    Mondjuk lassan mar ott tartok, hogy a felirat inkabb zavar (pl. moziba’ a Borat filmben az “I like sex” kifejezest szamomra erthetetlen okokbol “szeretem a szexipartit” -nak sikerult(?) forditani, hogy csak az elso pofanvagast olvassam - 10 perc utan nem is olvastam.), onmagaban megnyitni mplayer is tud ;)

  7. OFF: A felirat szükséges rossz általában. Viszont ha választhatok, hogy japán hanggal nézzem meg a Ghost in the shell-t - aktualitása, hogy Páncélba zárt szellem címmel adja az Odeon - vagy a félresikerült angollal, esetleg az érzelemmentes mtv-s szinkronnal, akkor a japán hang + felirat fog nyerni. (Az új szinkronról még semmit sem tudok, az lehet, hogy jó.)

  8. Urak! Az információt nagyrészt összegyűjtöttük, több különböző mód van a filmek teljes képernyős, illetve feliratos lejátszására. (Zoli qt komponenseit még nem próbáltam.)

    Hogyan lenne érdemes ezt visszaforgatni a beszmek wikibe, mint “fő” maces információs forrásba szerintetek?

Comments are closed.