Archívumokat böngészek ahelyett, hogy a szerdai meeupos előadásom pofozgatnám. A legfrissebb szerelem a Quux.org gopher szerverének, engem is meglepett, hogy ilyen még van, Cyber könyvtára. Vannak itt doksik a korabeli buzzwordökről - khm, virtuális valóság - Joyce és Gibson művészetének közös vonásairól, vagy az eljövendő kommunikációs forradalomról. Meg persze megvannak autentikus formában a net történetének olyan alap dokumentumai mint John Perry Barlow Crime and Puzzlementje vagy mint a kriptoanarchisa manifesztó.
6 Replies to “Szerverek hattyúdalai és egyéb e-textek”
Comments are closed.
Joyce-nak és Gibson-nak mi köze lehet egymáshoz? Gondolom le van írva a cikkben, csak össze tudnád foglalni pár szóban?
Én is csak beleolvastam. Azt fejtegeti, hogy Joyce Finnegan’s Wake-je reakció a hagyományos kultúrára a film és a fotográfia mindennapivá válásának világában. Gondolom az lesz a vége, hogy Gibson ugyanilyen módon reagál a számítógépekre. Ami amúgy nem is annyira rossz felvetés. Az írás amúgy inkább a Joyce - McLuhan vonallal foglalkozik, a cyberpunkhoz nagyon a végén érkezik el.
Azt írja:
Kivonatolni biztos nem fogom, mert ahhoz ismerni kéne a Wake-et, amihez én nagyon kis krumpli vagyok. Viszont ha erre jár egy angolos/brites olvasó és lenne kedve írni róla… :)
Én csak az Ulysses-t és az Ifjúkori önarcképet olvastam Joyce-tól, de a Wake-nek sose mertem nekikezdeni. Most így kicsit utánanézve, érdekes amit McLuhan gondol a Wake-ről, hogy az igazából egy hatalmas kriptogram, ami az emberiség történelmét fejti meg. Van egyáltalán a Finnegan’s Wake-nek magyar fordítása?
Nincs fordítása. Van egy, nem is tudom hogy hívjam, fordításrészlet, fordításkezdemény. Az alapján is lejön, hogy magyarul nagyjából befogadhatatlan lenne a Wake.
Közben találtam egy félig korrektúrázott digitális változatot a magyar fordításrészletből. Küldjem?
Aha, megköszönném. Kiváncsi vagyok mire jutott vele a fordító. Egyáltalán lefordították vmilyen nyelvre?
Van belőle holland, francia, két német, japán meg grúz fordítás is.