Kedves Naplóm, meglepődve vettem tudomásul, hogy a filmes vitákban gyakorta előtűnő ‘én csak eredeti nyelven nézek’ buta mondóka könyves verzióban is létezik, csak ritkább.
4 Replies to “#3409 (p mint poliglott)”
Comments are closed.
Gülüszemű szörnyek, borostyán terminálok
Kedves Naplóm, meglepődve vettem tudomásul, hogy a filmes vitákban gyakorta előtűnő ‘én csak eredeti nyelven nézek’ buta mondóka könyves verzióban is létezik, csak ritkább.
Comments are closed.
Miután ezt minden magyar könyv után elmondható (annyi ferdítéssel, hogy “én csak eredeti nyelven olvasom - uhh és ohh), sznobnak érzem magam, de végtelenül.
Ezt most úgy kell érteni, hogy magyarul nem hajlandó valaki kézbe venni egy külföldi író által írt könyvet, mert biztosan sz@r lesz a szinkronja, vagy mi van? :D
És akkor mi a kifogás, ha eredeti nyelven sem olvasta? :)
Mondjuk most nekem is okoz majd némi fejtörést a Galaktika, ha kiadja Eschbach Kiégve című regényét, mert azért a fordítás jobb nem lesz, mint az eredeti, ráadásul németül - ha emlékezetem nem csal - van Kindle verziója is.
@Adeptus:
Semmi bajom a több nyelven olvasással. Én sem szoktam kivárni azt a rövid húsz évet, amíg a nekem tetsző könyvek megjelennek magyarul. Ugyanakkor töredelmesen ismerem be, hogy mondjuk a japán vagy az orosz irodalmat fordításként olvasom.
És az a megfigyelés, hogy a szinkron/fordítás ellenző emberek sem csodás poliglottok, akik húsz nyelven beszélnek.