Török tüntetőknek való almabor

Vannak számok, amik időnként előkerülnek. Korokkal ezelőtt, 2008-ban írtam a Son ar chistr-ről, ami egy breton népdal arról, hogy igyunk cidert. Feldolgozta ezermindenki, a hetvenes évek óta iszonyatosan népszerű.

Hanem a fenti számra nem számítottam. Merthogy ez egy török induló, annyi is a címe, hogy birlik marşı, ami a Google Fordító szerint annyit tesz, hogy egység himnusz. A török Eksi Sözlük oldalon, amit a fordító egészen biztosan helytelenül fordít Wikipédiának, fent van a szövege is. Ez alapján tényleg mozgalmi dal.

Az egyik korhűbb feldolgozás kommentjei segítenek továbbhaladni. Vagy visznek tetszetős vakvágányra. Azt írja egy török felhasználó, hogy a dalt a törökországi Marxista-Leninista Kommunista Párt (MLKP) használja. Akiket, csak hogy a sztori kerek legyen, a török rendőrség terrorista szervezetként tart számon. A kommentelő arra is hivatkozik, hogy dalt az első világháború utáni német kommunistáktól, a Spartacus Szövetségtől vették át.

Még jobb, ha egy másik nyomon indulunk el, amely szerint - most kapaszkodjatok - nem hivatalos Luftwaffe himnusz volt a dal. Ezt az orosz interneten szeretik hangoztatni, de bizonyíték sehol sincs rá. Világháborús német dalokat amúgy sem mindig egyszerű előtúrni. Bár pont a nem hivatalos Luftwaffe himnusznak számító Bomben auf Engeland előszedhető, aminek teljesen más a dallama, ritmusa, mindene.

Azért nem teljesen feleslegesen mentünk az orosz webre. Rögtön itt a F.R.A.M. együttes Son ar Chistr feldolgozása, akik ukránként vikinges behatású zenét, illetve a mi kedvenc breton dalunkat játsszák.

“Ez az utazó levelem”

A feldolgozások, újrajátszások, együttesről együttesre vándorló dalok iszonyatosan érdekesek. A lentre beillesztett - tényleg, míg olvasol, nyomj egy playt is - Betyárnótában például az a szép, hogy számtalan szövegváltozatban létezik.

A fenti verzió, amit Éri Péter énekel épp a Muzsikás Ősz az idő című albumán jelent meg. Megvan amúgy a lemezre került verzió is a YouTube-on. A 16 Horsepower amerikai alt-country zenekar tőlük tanulta el, és mivel a tematika furcsán passzolt, fel is dolgozták a dalt.

A banda feloszlása után pedig az utódzenekar, a Woven Hand is megörökölte a nótát. Érdekes, tetszetős, balladaian tömör megoldás az, hogy a pisztoly emlegetése teljesen kimarad az angol szövegből. Kettő halott volt, mielőtt mozdulni tudtak volna, többet nem is kell mondani.

A Muzsikás és a Woven Hand közösen is játszotta a számot. A videómegosztók jellegzetességeinek megfelelően különböző szinten rossz felvételek vannak. A lentre beillesztett egészen jól szól, de jobb ötletnek tűnik legközelebb elmenni Woven Handre, ha legközelebb erre járnak.

A Fonó Együttes egy egészen más, nógrádban, Nagydarócon gyűjtött verzióját dalolja a betyárnótának a Mixtura Cultivatis albumukon, meg persze a koncerteken. A szöveg a történés helyét is megnevezi, úgy kezdődik, hogy “Tegnapelőtt Edelénybe”, a betyár pedig nem is pisztollyal hadonászik, de revolverrel. Sic transit, maholnap a betyár ellen is rohamrendőr kell már.

A kislajbim kigomboltam
revolerem elővágtam
kettőt-hármat agyonlőttem
ez az utazólevelem
nesze zsandár itt a nevem
itt az utazólevelem

A további verziókhoz a Google Booksra kell továbbmenni. A magyar könyvtárak ugyan még nincsenek benne, de jópár néprajzi munkában már így is keres a motor. No itt aztán akad zsandár helyett hadnagy, alispán vesztegetős verzió, sőt van egy olyan - szerzői jogi okok miatt csak részletekben megtekinthető - variáns, ahol neve is van a betyárunknak, ő Jancsi, a lókötő.

Eddig a rácsodálkozás.