Snow Crash - magyarul, jól

  • Itt vagyok a Flottán és egy szoftvert, pontosabban egy gyógszert keresek, amit ötezer évvel ezelőtt írt egy bizonyos Enki, aki egy sumér neurolingvisztikai hacker volt.
  • Mi az a neurolingvisztikai hacker? - kérdezi Mr. Lee.
  • Olyan ember, aki képes verbális kódokkal, úgynevezett nam-subokkal programozni mások agyát.

Ugye kellően érdekesen hangzik? Neal Stephenson Snow Crash-ében a hatalmas virtuális tér, a Metaverzum, és a képregényszerű, élettel teli világ mélyén ősi titkok dolgoznak. Na nem azért, mert változatlan fennmaradtak a mélyben, nem Lovecraft szöveg ez, hanem mert a világuralom érdekében még a sumér hekkerek titkait sem lusták kiásni a világ egyes lakói. Ellenük tömörül egységfrontba a regény reklámszövege által is kiemelt pizzát szállító maffia, Mr. Lee Hongkong Diaszpórája - elektromos csellentyűcske jellegű reklámok és valódi csúcstechnológia -, az országutak gyöngye Y.T., a gördeszkás futár, és az utolsó kardhős hacker, ex-pizzafutár, hírszerző Hiro Protagonist. A fentiekből is kiderülhet, hogy nagyon nem gibsoni világ, nagyon nem gibsoni szereplői. Még akkor sem, ha Steve Cook mindhárom kiberpunk alapmotívuma megtalálható a regényben.

A regényt sikerült rövid idő alatt mind eredeti nyelven - mert nagyon kellett - mind magyarul - mert végre kiadták - beszereznem. A következőkben csak a magyar kiadásról lesz szó, az angol alapszöveg, pont.

Örömtelien kevés marhaság került be a magyar szövegbe. Olyan személyes , hogy a “pump shotgun is loaded with buckshot” félmondatban a szerencsétlen őzsörétből “ún. buckshot lőszer” lesz; vagy, hogy a számítógépbe öltözött adatgyűjtők az angol gargoyle-ból a magyarban moszkító lett. De mindez eltörpül amellett, hogy a kurírok igazi pesti futárszlenget beszélnek, a világ élettelisége teljesen átjön, és persze mert végre kiadták magyarul.

Külső tekintetében több belekötnivaló van. A legrondább angol kiadás borítójára még sikerült ráapplikálni egy “A legendás könyv végre magyarul!” feliratot pirossal, ami informáicó a boltban, de sajnos azután is néznem kell, hogy kifizettem. Hasonlóan apró bosszúság, hogy a hosszabb szavakat tartalmazó sorokban “eltűnnek” a szóközök, egybefolyik az egész sor. (Egy errejáró tipográfus elmondhatná, hogy ezt szakszerűen hogy mondják.) Viszont a papír jó minőségű, a szöveg - többnyire - jól olvasható.

Neal Stephenson: Snow Crash
Fordította: Kodaj Dániel
Galaktika Fantasztikus Könyvek
Metropolis Media
Budapest
2006
Halálpontosan 432 oldal

Snow Crash magyarul

Trevizétől kaptam a hírt, a Galaktika kiadta a “kb. 445” oldalas Snow Crasht magyarul. Az ajánló írója csak kábé van tisztában a sztorival, a borítók (1, 2, 3) közül kiválasztották azt, ami leginkább illene egy alpári vonatos, kémes, poszt-szovjet atombombás akciós Forsyth regényhez. Mindezek ellenére is örülni kell, mert hatalmas adóssága volt ez a magyar SF könyvkiadásnak.

Ismertető és nyavalygás a fordítás miatt lesz, mihelyt megszerzem.